فارسی
ترجمە از کردی: ماجد فاتحی
انسان عاقل و هوشمند در هر وضعیتی نقشەای دارد. هنگامی که می خواهد کاری انجام دهد، بە چند و چون و نتایج اش می اندیشد. او نیز چنین می کند. ابتدا در این فکر است چگونه ویرانش کند، از کجا ویرانش کند و بعد از کجا شروع به ساختنش کند. دور و برش را نگاە می کند... خانە با دیواری قدیمی، حیاط همیشگی و پشت بام همسایەها. و گنجشککان تابستانی که مثل او به سایەسار حیاط پشتی عشق می ورزند.
- توضیحات
- بازدید: 166
ترجمە از کردی: ماجد فاتحی
پدر بزرگ دایم گلەمند بود. می گفت: «با اینکه باغچه ام کوچک است، اما آب زیادی می خواهد!» ماهرانه و با دقت تمام سوراخهای شیلنگ را با پارچه و مفتول فلزی تعمیر می کرد، و آنگاه آخرین قطره قطرات آب داخل شیلنگ را بر روی باغچه می ریخت. گاهی شیلنگ را با دقت بازدید می کرد تا مطمئن شود آبی در شیلنگ نمانده. از اداره آب و فاضلاب نفرت داشت زیرا تنها چشمه موجود در آن منطقه را در اختیار خود گرفتە و بە این ترتیب باغچە او را از تنها آب جویبار موجود محروم کردەبودند.
- توضیحات
- بازدید: 162
شهرام وحدانی
اینکه گفتیم حاکمیت کنونی برآمده از یک انقلاب مردمی بود، لاجرم در آغاز حاکمان تازه را ناگزیر به قبول فرمی به ظاهر مدرن نمود، هرچند که محتوای آن خالی از المانهای اصیل دمکراتیک و مردم سالارانه بوده و هست. انتخابات و پارلمانتاریسم، آن فرمی بود که در راستای جمهوریت نظام لازم بود و در حقیقت به ناچار و برخلاف میل حاکمیت بر آن تحمیل شد.
- توضیحات
- بازدید: 665
فرخ نعمت پور
دالایی لاما پیش خودش زمزمەکرد "با زمین مهربان باش!" بایدن کە نفهمیدەبود دالایی چە می گوید، با صدای نسبتا مهربانی گفت "چی؟" اما لامای نازنین سرش را دوبارە روی میز گذاشتەبود و انگار باز گریە می کرد. بایدن بە سر میز بازگشت و دوبارە در میان ورقەها بە جستجو پرداخت. پوتین از در گذشتەبود و معلوم نبود بە کدام جهنم درەای رفتەبود. شاید هنوز با پرندەها کلنجار می رفت کە راه را برایش بازکنند تا بتواند بە پیش فرماندەهانش بازگردد.
- توضیحات
- بازدید: 194
منبع: بی بی سی
این کتاب در آبانماه سال ۹۲ برنده جایزه یان میخالسکی ۲۰۱۳ سوییس شد. دولتآبادی همچنین با نسخه ترجمه این رمان نامزد جایزه ادبی آمریکا برای بهترین کتاب ترجمه به زبان انگلیسی بود و نامش در فهرست نامزدهای اولیه جایزه بوکر آسیا نیز قرار گرفت.
- توضیحات
- بازدید: 1218
نوشتۀ: فرید وهابی
فرانسوا گروژان لازم میبیند که مفهوم "دوفرهنگی" بودن و تفاوت آن را با دو زبانگی روشن کند. او میگوید "آدم دو زبانه، الزاماً دوفرهنگی نیست. همچنین آدم تکزبانه میتواند دوفرهنگی باشد، مثل یک انگلیسی که در آمریکا زندگی میکند." او پدیدۀ "دو فرهنگی" بودن را به آسانی و با توسل به سه معیار تعریف میکند.
- توضیحات
- بازدید: 1256
فرخ نعمت پور
ظاهرا بدون این تئوری، توجیە و تفسیر خشونت داعشی تقریبا امکان ناپذیر می باشد. بە زبانی دیگر، آنچە در این مناطق ادامە دارد همانا همزیستی هر دو پندار بشری در مورد علل جنگها در کنار هم می باشد.
- توضیحات
- بازدید: 1401
ترجمە از کردی: ماجد فاتحی
پس باید آستین بالا بزند، و از حالا آن رویداد ساده، یعنی زندگیش را به عنوان خوشبخت ترین آدم این جهان که روزی از روزها خیلی معمولی و ساده پایان مییابد، دوباره بازیافتە و آن را تعریف کند. تعریفی برای خود. اما چگونه؟ سختترین کارها در زندگی روایت اتفاقات سادە است. به نظر او اتفاقات ساده جزو آن وقایعی اند که زیاد تکرار میشوند. برای نمونه طلوع خورشید. رویدادی ساده که هر روزه اتفاق می افتد و تکرار میشود، اما روایتش دشوار است.
- توضیحات
- بازدید: 109
رسول سفریانی
زیر فشارهای خارجی و تحریمها چنان شکنندە و ضعیف شدەاند کە هر گونە فشار داخلی را چنان قوی و تحمل ناپذیر احساس می کنند کە اعتراض و بە خیابان آمدن مردم عادی با دستهای خالی را همسان با لشکر کشی دشمنان فرض می کنند .آنها گمان می کنند هر نوع اعتراض و نارضایتی، بە حق یا ناحق نوعی جنگ علیە خود می پندارند
- توضیحات
- بازدید: 724
- توضیحات
- بازدید: 1065