شێعر و پەخشان

مردوویەک ئاگای لە هەمووانە

سەباح ڕەنجدەر

توانیم وشە لێکدەم و داوا بکەم
مانگ بەسەر هەولێرەوە پڕ و نارنجی و لە گڕوگاڵدا بێت
بەو نازەی داویەتییە ئاوی ڕژاوى حەفت چیایان
چەتر هەڵدا و شەڕى باران بباتەوە

مرۆڤ و دەریا" وەك دوو...

پێشەوا کاکەیی

 

دەریا حیکمەتێکی تێدایە، ئەو کەفوکووڵەی فڕێی دەدات پییسی دەریا نییە، هی بوونەوەرەکانی ناواخنی نییە، بەڵکوو ئەوەیە کە ناتوانێت لەگەڵ ناوەوەی خۆی باس بکات و دەریدەبڕێت بۆ مرۆڤ. 

 

مرۆڤێک لە بیرى دەچێ بژى

نەژاد عزیز سورمێ     

پیاسەم دەکرد
نازانم بۆچى، لەبەر خۆمەوە
بیرم لە مێخەکبەندەکەت دەکردەوە
تۆیش پێت وا نییە سەرنجى ڕاکێشابم؟

من دەڕوانم

سیگبیورن ئوبێستفێلدەر (1866- 1900)

دەڕوانمە پیاوە شیک پۆشەکان

دەڕوانمە خانمە بزە لە سەر لێوەکان

دەڕوانمە ئەسپە زەلامەکان

ئەو شوێنەی هەورە شینە خۆڵەمێشییەکان قورس دەبن

دەڕوانم و دەڕوانم...

من پێم ناوەتە هەسارەیەکی هەڵەوە

ئێرە زۆر سەیرە...

من سییەکانم پڕن لە بۆنی ڕەیحانە

ناڵە حەسەن
ئەی شازادەی شەوەکان و
شەباهەنگە شلێرییەکەی من / بگەڕێوە
با مەودا دوورەکانی نێوانمان
لەنێو دەفتەری چارەنووس و
لەسەر نەخشەکانی عەشق بسڕینەوە

من مردن نیم

عەبدولموتەلیب عەبدوڵڵا

لەبەر رۆناکی

تەنھا دەمەوێ تاریکی بە پەنجەرەی با ھەڵواسم

چونکە لە وڵاتێکم، ژیان ئەزبەر دەکەین

سەربەستی تەنھا لە گۆڕدا دەبینین

ئەوە تەنھا دەنگ نییە، وشەیە لە نێو خاشاکدا دەجەنگێ

 

من نامە

 

 

 

شعری از غمگین بولی
ترجمه: رزكار جبارى

هان هيچكس بە جای من، 
من نباشد.
حتى منی ديگرهم!
هان هيچ کس بە جای من،
دروغ نگويد.
حتى راستى گفتن هم!
هان هيچكس بە جای من،
 حرف نزند.
حتى پس از مردن هم!

من هاوارم، چ قوڕگێک دەمچڕێ؟

  

و: نەژاد عزیز سورمێ

چى بکەم هاوتەمەنەکانم؟
کە من هەموو بەیانییەک
لە ڕۆژنامە ڕۆژانەییەکاندا
دەنگت بە سوورى بەرەواژەوە،
وێنەى ڕۆژێکى ڕەش دەخوێنمەوە؟
برسییەتى جووتیاران دەخوێنمەوە؟

من هاوارم، چ قوڕگێک دەمچڕێ؟

و. نەژاد عزیز سورمێ

چی بكەم هاوزاكانم؟

لە كاتێكدا بە ڕمێكی شكاو و زمانێكی بڕاوەوە

بۆ شەڕ دەچم؟

چونكە من لە ئاشتی شەڕدا نووسراوم