خائن بی وطن
ترجمە از کردی: ماجد فاتحی
او همزمان با داد و هواری کە راە انداختەبود و خوشحالی کە می کرد تلاش داشت چگونگی گل زده شدە را یک بار دیگر تعریف کند که یک دفعه چیزی سنگین به پشت سرش اصابت کرد،... اصابتی چنان سنگین که همچون کیسهای خالی در خود لایە لایە فروافتاد، و بر روی زمین چون تودهای لهیده دمر شد.
خواحافیز
ئاکۆ محەمەد سابیر
برا سەرت گەورەبێت شەپقەیەک جامەدانەیەک بۆت دەشارێتەوە. گوێکانت گەورەبوون بەپرچت دای دە پۆشیت. لچت زەردەدەوڵە پێوەی بدات خەڵکی پێی جوانە، چاوت گەورەبێت ژنان کەیفیان پێدێت، بیلامانا قونت گەورەبێت هێژن مۆدیلە بەس لوت بەڵایە کە گەورەبێت.
ئێوارانە ١٤
سەردار جاف
ئەمە چ ئاتەشگايەکی پڕ گوناهە ، کە خوا بۆ خۆی فەرشی پەرژينی بۆ رادەخا
لە سەربانی ماڵی باجی گولچينەوە چاوەکان هەر کزۆڵەن و مەرگ دەچێژن
پێ دەشتێ بۆ خۆی بەهەشتە و وا مەملەکەتی ئەو گوڵە بە دووی شنەيەکدا رادەکا
کنارەها
ترجمە از کردی: ماجد فاتحی
نمی داند چه مدت دیگری آنجا ایستادند. بار دیگر پدر در مورد کنارەها گفت. اینکه همه جا پر از کناره است. اینکه زندگی خود نیز بر کنارەای لم دادەاست. صحبت در مورد اینکە موقعیکە بە کنارەای می رسی، یا به گذشته ها می اندیشی یا آنجا نیز بە کنارەهای دیگر می نگری. با تاریک شدن هوا نزد او کلمات نیز بیشتر تیره و تار می شدند. گوش دهد، یا ندهد؟
پازدە
ئازاد کریمی
ئێمه پازده کەسین
هەر وەک پێشتر بووین
تیرمان هێنا
کەوانمان ئاشکرا کرد
ژێمان لێنا
کونتیرمان دووریەوه بۆ تیری چارەنووس
ئێوارانە ١٣
سەردار جاف
گەردن ناسک شيرين دەکەی لێوەکانم
ئاشقەوماشقەی تێکئاڵانمان وەک مارييە
لە سەر سينەت کە رای دەخا روومەت رەشيم
پەنجەکانم شێت شێت دەبن، لاسارييە
چەپ و پۆستمۆدێرنە
٢٧ی مانگی یەکی ٢٠٢٣، لە ژووری هزری واڵا، کۆڕێک لە ژێر ناونیشانی چەپ و پۆستمۆدێرنە بۆ فەڕۆخ نێعمەتپوور پێکهێنرا کە لێرەدا هۆگرانی ئەم باسە دەتوانن گوێی لێ بگرن. سوپاس و پێزانین بۆ هاوڕێیانی حیزبی شیوعی کوردستان
خەونی خودایی لە كۆشیعری: (ڕووەكەكانی خواوەند)ى سهباح ڕهنجدهردا
دكتۆر مارف خهزنهدار
بەلای ئێمەوه منداڵانی ئەو سەردەمە (قەڵا) ڕەمزی یەكەم و (منارە) ڕەمزی شار نەبوو، بەڵكو ڕەمزی سێیەم هەبوو، ئەمە خۆی لە (حاجی لەقلەق) دەدۆزییەوە. حاجی لەقلەق لە مزگەوتی خانەقا دەژیا، پێش ئەوەی قەڵا و منارە بینا بكرێن، وەك ئێمە بیرمان دەكردەوە.
صفحه8 از372